2010年振奮人心的好電影等著看---《打不倒的勇者》 “Invictus”




南非總統曼德拉引述
英國詩人亨利威廉的詩 “Invictus”

「感謝眾神賜予我無畏無懼的靈魂,

我是我命運的主宰,也是心靈的統帥。」

要快樂或是要悲傷,要化悲憤為力量,或是要終日怨天尤人,都是自己的決定,不要「牽拖」別人。

 

《打不倒的勇者》 “Invictus”劇情簡介
本片由四度奧斯卡金獎得主克林伊斯威特執導,改編自約翰卡林的著作《化敵為友》(Playing the Enemy)。講述南非民運人士曼德拉,在經過多年牢獄,成為南非總統後,如何在一場世界運動盛世中,打破多年種族藩籬的故事。克林伊斯威特的兒子史考特伊斯威特,在片中也參一腳,也是摩根費里曼第3度跟克林伊斯威特合作。全片採用實景拍攝,於南非開普敦和約翰尼斯堡等城市或附近地區取景。


1995年欖球(Rugby)世界大賽於南非舉行,南非曾經因為實行種族隔離,而被國際賽事排擠,南非欖球隊也因此被視為排外的符號。新當選的南非總統曼德拉(摩根佛里曼飾)瞭解,自從種族隔離政策以來,南非就一直存在著種族歧視和貧富不均的階級問題,不過他相信透過作為國際語言的運動能使人民團結,於是他決定重整不受看好的南非橄欖球隊,在看似無望的1995年世界盃冠軍賽中努力奮戰。

曼德拉與南非橄欖球隊隊長法蘭索瓦皮納爾(麥特戴蒙 飾)同心協力,聯手凝聚國人向心力,讓因為黑白人種問題面臨嚴重分裂的南非能夠團結一致。當南非欖球隊於延長賽獲得世界冠軍,白人與黑人的種族藩離也就此消失...。

電影中,曼德拉找來法蘭索瓦皮納爾領導他的球隊邁向崇高境界。他引述一首詩,這首詩正是曼德拉在長年服刑期間受到鼓舞和堅定的來源,詩名是《Invictus》(《打不倒的勇者》的英文片名;後文有完整詩篇和譯文),由威廉亨利(William Ernest Henley)所撰。詩作標題「Invictus」是拉丁文,可翻譯成「unconquered、invincible」(無法征服的、無敵的)。

19世紀的英國詩人亨利威廉(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),從小體弱多病,患有肺結核,其中一隻腳因重症而截肢。不屈不撓的他,從不向多舛的命運低頭,在與病魔奮力搏鬥的人生中,寫下了無數 不朽經典詩作,包括了膾炙人口的詩篇「Invictus」。

“Invictus”在拉丁文中是“unconquerable”「永不言敗、永不倒下」的意思,這首充滿鬥志的詩,撐持曼德拉渡過27年漫長的黑獄生活,也是他一生奉行的座右銘。




Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be,
For my unconquerable soul,
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced or cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments is the scroll,
I am the master of my fate
I am the captain of my soul.
(William Ernest Henley, Invictus)




(總笑長稍加修改,讀來更有詩味!)


夜幕低垂將我籠罩,
兩極猶如漆黑地窖,
我感謝未知的上帝,
賜我心靈
不屈不撓




即使環境險惡危急,
我不會退縮或哭嚎,
立於時機的脅迫下,
血流滿面我不躲逃。




超越這般悲憤交集,
恐怖陰霾逐步進逼,
我終究會無所畏懼。




縱然通道無比狹窄,
儘管嚴懲綿延續來,
我是我命運的主宰,
我是我靈魂的統帥。


arrow
arrow
    全站熱搜

    hohohaha888 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()